欢迎来到新航道苏州学校官网!新航道-用心用情用力做教育!

咨询热线:400-019-0088

苏州新航道 > 长难句训练营 > 长难句第五周

长难句第五周

来源:      浏览:      发布日期:2018-12-19 13:55

返回列表

 

 

【句子主干】Patients rarely watch a doctor  that isn’t emblazoned with a drugs name, or see a nurse use a tablet not bearing  companys logo.

 

构分析】Rarely否定, 显然是修饰动词的,后面加了助动词do, 置于句首后面句子部分倒装;前后句中都出not,rarely构成了双重否定,句中用or接,表示并列,前后watch和see也呈了并列关系;that引的定从句修pen, bearing是在分做后置定前面的tablet.

 

【重点词汇】

rarely adv.地)

emblazon (vt. 刻)

drug (n. 物)

pharmaceutical (adj. 的)

logo (n. 标志,商标)

 

【句子翻】病人很少看到一个医生用没有刻着医名字的笔写字,也很少看到一个士使用没有刻着制公司商片。

 

【翻译练习】

中翻英:

1.      我很少在跟我家庭以外不认识的人身上花时间

2.      很少见过有人愿意从事苦却没有物质奖励的工作。

 

英翻中:Down came the white only notices in buses, hotels, trains, restaurants, sporting events, rest rooms and on park benches that once could be found everywhere throughout the South.

 

 

 

Day2

翻译答案:

1.        Rarely do I actually take the time away from my family to spend some time with someone who I do not know.

2.        Rarely do we find men who willingly engage in hard work without material reward.

 

 

长难句:Migrating animals maintain an intense attentiveness to the greater mission, which keeps them undistracted by temptations and undeterred by challenges that would turn other animals aside.

 

【句子主干】Migrating animals maintain  which keeps them undistractedand undeterred by the challenges 

 

构分析】句中逗号后面的which引非限定性定从句,修前面半句,后半句中的that修前面的challenges; undistracted undeterred并列关系。

 

【重点词汇】

intense (adj. 强烈的)

mission (n. 使命)

undistracted (adj. 不分心的, 注意力集中的)

undeterred (adj. 未被吓住的)

turn aside (避开)

 

【句子翻译】迁徙中的物有着一种大使命的格外注,使它不会被任何移了注意力,也不会因任何会其他物望而却步的挑而裹步不前。

 

【翻译练习】

中翻英:

1.      相反的,众可以有一段具体的时间赏话剧或者戏剧这段时间就是表演的持续时间。

2.      一旦孩子得了一定程度上的自我知,他便开始将自己置于整个一系列的范畴之中,而一系列范畴在定们为独特的自己程中共同发挥了重要作用

 

英翻中:Liquid water changes to vapor, which is called evaporation. 

 

 

 

Day3

翻译答案:

1.       By contrast, the audience encounters an opera or a play over a specific time, which is the duration of the performance. 

2.       Once children have acquired a certain level of self-awareness, they begin to place themselves in whole series of categories, which together play such an important part in defining them uniquely as ‘themselves’. 

 

 

长难句: But daily vertical movements by zooplankton in the ocean  upward by night to seek food, downward by day to escape predators  can also be considered migration.

 

【句子主干】Daily vertical movements  can also be considered

 

构分析】两个破折号中upward by nightescape predators作插入,前半句中的vertical movements是破折号后面can be considered migration这半句的主

 

【重点词汇】

vertical adj. 垂直的)

zooplankton n. 浮游动物)

predator (n. 捕食者)

 

【句子翻译】

但是海洋中浮游生物的每日垂直运——夜里上浮以找食物,白天下潜以避捕食者——也可以被作迁徒。

 

【翻译练习】

中翻英:

1. 茶中的活性成分宁,以及啤酒当中的啤酒花,都有菌的特性---加之茶和啤酒都是由水制成---近距离的城市社区繁荣展,而不受由水引的疾病的迫害,比如痢疾。

2. 为了达到自我约束的效果,所有 的孩子都应该得到帮助以认识自己的学模式————这其中包含了学习计划的策略、监督、评估和选择学习的对象。

 

英翻中:

The paper said the volcano destroyed most-if not all-of the buildings and construction on the island.

 

 

 

Day4

翻译答案:

1. The antiseptic properties of tannin, the active ingredient in tea, and of hops in beer  plus the fact that both are made with boiled water  allowed urban communities to flourish at close quarters without succumbing to water-borne diseases such as dysentery. 

2.  To be at their most effective in their self-regulation, all children can be helped to identify their own ways of learning metacognition  which will include strategies of planning, monitoring, evaluation, and choice of what to learn. 

 

 

 

长难句: The MSC then appoints a certification committee, composed of a panel of fisheries experts, which gathers information and opinions from fishermen, biologists, government officials, industry representatives, non-governmental organizations and others.

 

【句子主干】The MSC appoints a committee  gathers information and opinions from

 

构分析】The committee(主句主语)composed of (谓语结)前面主语,which 从句修

 

【重点词汇】

fishery (n. 渔场)

panel (n. )

 

【句子翻译】MSC指定了一个由一批渔业专成的认证会,他们负责民,生物学家,政府官,企代表,非政府组织和其他人那里收集信息和意见。

 

【翻译练习】

中翻英:

1. 首先森林是我地球的呼吸器官,它能通光合作用来把太阳光氧气,因此森林的基本角色就是人高密度无染的能源提供者。

2. 证据显示大约1亿年前蚂蚁就开始了城市生活,发展维持了有房间和隧道的地下城市。

 

英翻中:With the onset of statehood, however, the State of Alaska took over management of its own fisheries, guided by a state constitution which mandates that Alaska's natural resources be managed on a sustainable basis.

 

 

 

Day5

翻译答案:

1. The first is to act as a 'green lung' for our planet; by means of photosynthesis, forests produce oxygen through the transformation of solar energy, thus fulfilling what for humans is the essential role of an immense, non-polluting power plant.

2. The evidence suggests that ants have lived in urban settings for close on a hundred million years, developing and maintaining underground cities of specialized chambers and tunnels.

 

长难句: It was only with the growth of paediatrics and psychology in the twentieth century that studies could be carried out on a more objective, if still not always very scientific, basis.

 

【句子主干】with the growth of paediatrics and psychologythat studies  carried out  more objective not  scientific, basis.

 

构分析】It was only that强调句型, 强调的是the growth of paediatrics and psychology, 后面的more objective 和not very scientific修的都是basis.

 

【重点词汇】

paediatrics (n. 儿科学)

 

【句子翻译】直到20,随着儿科学和心理学的展,相关研究才得以在更加客的基尽管依然并不是很科学

 

【翻译练习】

中翻英:

1. 到二十世末,随着科技的繁荣,人才开始广泛使用电脑

2. 们应该的是学生能力的提高,而不是他们记住了多少老教的内容。

 

英翻中:But it was a chance stumbling upon a run-down, yet functional, laboratory in his late grandfather's home that solidified the young man's enthusiasm for chemistry. 

 

 

 

翻译答案

1.      It was the prosperity in science and technology in the late 20th century that gave rise to the wide application of computers.

2.      It is the improvement of students’capabilities that should be considered rather than how much contents of what teachers have taught they memorize.

免费领取资料

0元领取剑桥雅思系列真题解析、托福TPO、SAT考试真题,更多资料免费领取。

1.扫二维码领取

2.表单领取:姓名+电话+备注想要资料,24小时内老师会及时与您联系

首页课程中心

查看更多 >
  • 课程中心 适合人群 学费 报名
2020 09

考试:7/12/14/28 查分:考后10个工作日

  • 关注新航道动态

    关注新航道动态

  • 微信学习社群

    微信学习社群

咨询热线
400-019-0088
集团客服电话
400-097-9266

苏州新航道地址:苏州工业园区星海大厦5楼(地铁1号线星海广场站2号出口直达)

邮箱: