湖南人爱吃辣,四川人爱吃麻,“辣”翻译成英文是“spicy”,那“麻”用英语怎么说你们知道吗?
说到“麻”,这里有2个单词我们不得不需要提一下,那就是“tingly”和“numbing”。
"tingly" 和 "numbing" 都可以用来描述一种感觉,但它们有一些区别:
Tingly (tingling): 这通常表示一种轻微的、刺激性的感觉,可能包括轻微的刺痛或刺激感。当您感到某种东西 "tingly" 时,这可能是一种微弱但愉悦的刺激感。
例句:
After eating this spicy hot pot, my mouth is filled with a tingling numbing sensation.
吃了这道麻辣火锅后,嘴里充满了一种刺激的麻感。
Numbing (numb): 这表示一种更强烈的、使感觉减弱或麻木的感觉。当某物使您感到 "numb" 时,可能会导致对触觉的减弱或失去。
例句:
After playing in the snow all day, my fingers became ice-cold and almost numb, as if they were numbed by the cold.
在雪地里玩了一整天,我的手指变得冰凉,几乎感受不到了,仿佛被冷得麻木了一样。
所以,我们经常用到的"腿麻了" 可以用英语表达为 "My leg is numb" 或 "I have a numb leg."
"肉麻"在英语中可以翻译为 "cheesy" 或 "corny",这两个词都可以用来形容过于甜腻、过分浪漫或显得不自然而过分夸张的言行。
例如,当某人说的话或做的举动让人感到过分甜蜜或矫揉造作时,可以用 "cheesy" 或 "corny" 进行描述。
例如:
His attempt at writing a love poem turned out to be cheesy, with clichéd phrases and overly romanticized descriptions.
他尝试写一首情诗结果变得很肉麻,用了老套的词语和过分浪漫的描写。